Entradas

mortal kombat - camelot translations

El dilema de la sangre: la localización de Mortal Kombat

El juego que cambiaría la forma en que se clasifican los videojuegos tuvo que localizarse de maneras diferentes de acuerdo a las normativas de Sega y Nintendo. Aquí verás cómo fue la localización de Mortal Kombat.

guerrilla war - camelot translations

SNK, el “Che” Guevara y Fidel Castro. La localización de Guerrilla War

La desarrolladora nipona SNK decidió lanzar al mercado en 1987 un juego basado enteramente en la Revolución cubana. El atractivo principal del juego era abrirse paso a través de la isla de Cuba con Ernesto “Che” Guevara o Fidel Castro y derrocar al régimen de Batista por supuesto que esto no podría llegar de esa forma a otros mercados.

flash - camelot translations

Cómo Flash fue “Flush man”

Con el advenimiento de los años 90 en la Argentina, llegaría también la controversia con la “localización” del nombre del personaje más rápido de DC, me refiero al querido Flash o, como fue conocido en esa época en estas partes de Sudamérica, “Flush man”, en una publicación que saldría desde 1991 a 1995.

final fight - generacion xbox

¿Dónde está Poison? La localización de Final Fight

Más allá de las diferencias entre los arcades y las versiones de Super Nintendo, lo que llamó la atención de los jugadores de la época fue el proceso de localización que sufrió Final Fight en América. Nintendo of America, por aquellos años, tenía unas políticas de localización muy estrictas que no aplicaban a Japón, por lo que las diferencias entre las versiones orientales y occidentales son variadas e intentan cubrir legalmente a la marca de cualquier tipo de demanda por parte de los más diversos grupos sociales, religiosos y demás personas que no tuviesen nada mejor que hacer.

ganbare gorby - camelot translations

¿Ese es Mijaíl Gorbachov? La transformación de Ganbare, Gorby! en occidente

No hay que tener una imaginación muy grande para visualizar los rostros de desesperación de los responsables de Sega Europa cuando recibieron ese juego en el que Gorbachov, con su inconfundible marca en la cabeza, corría de acá para allá en fábricas para alimentar a su pueblo. Sin lugar a dudas. ese tipo de historia no iba a vender muchas copias por lo que se necesitaba de un proceso de localización bastante intensivo.

art of fighting - camelot traslations

SNK y sus adaptaciones: la localización de Art of Fighting

El lanzamiento del juego en las regiones más influyentes del mundo y la posterior adaptación del juego a las consolas hogareñas llevó a SNK a localizar Art of Fighting en distintos sistemas y latitudes, lamentablemente se hizo evidente que todo el presupuesto que los japoneses dispusieron en los aspectos técnicos del juego no llegó al equipo de localización, por lo que los errores de todo tipo se hacen presentes en casi todos los sistemas y países.

streets of rage 3 - camelot translations

Las decisiones de Sega: ¿Streets of Rage 3 o Bare Knuckle 3?

Occidente padeció las políticas extremas de localización que comenzaba a impartir Sega of America, una empresa que siempre se había caracterizado por apuntar su contenido a un mercado más adulto y que, a diferencia de Nintendo, no le había temblado el pulso al momento de dejar intacto cierto contenido que pudiese ser ofensivo o muy violento.

soul calibur - camelot translations

Un samurai en el país equivocado, la localización de Soulcalibur

Cuando Namco publicó SoulCalibur en 1998 tuvo que tener en cuenta que no todos los países veían con muy buenos ojos a los samurái. Corea era un ejemplo claro, siendo que el país de Samsung y el taekwondo fue invadido por los nipones en el siglo XVI y nuevamente en 1910, por ende, algo había que hacer con Mitsurugi, el único samurái incluido en la lista de personajes del juego.