Dragon Ball - Camelot Translations

La localización de Dragon Ball: Shenron no nazo

Resulta muy difícil que en la actualidad alguien no conozca algo de la saga Dragon Ball. Sin importar la edad o el gusto de cada persona, la saga de Akira Toriyama ha logrado traspasar varias fronteras a lo largo y ancho de nuestro planeta. En los años 80, la situación era un poco distinta, y Goku y sus amigos, aún niños y adolescentes por aquellos días, habían logrado mucha popularidad apenas en algunos territorios: Japón, sin duda, algunos países europeos como Francia, y había surgido la idea de llevar el producto a Estados Unidos. La encargada de esto fue Harmony Gold, la misma que produjo Robotech uniendo tres animes que nada tenían que ver uno con el otro (Macross, Southern Cross y Mospeada). El resultado fue que Dragon Ball duró en el aire apenas 4 capítulos antes de ser cancelado por bajo rating.

En ese contexto llega a territorio americano Dragon Power, la localización americana del primer juego de Dragon Ball para NES, titulado Dragon Ball: Shenron no nazo.

Dragon Ball - Camelot Translations

El juego debutaba en 1987 ante una audiencia que poco o nada sabía de Shenlong ni de esferas del dragón y se encontraba con un juego de acción bastante extraño.

Los manuales del título conservaban, a grandes rasgos, algunos parámetros de la historia de Dragon Ball y el nombre del querido protagonista, Goku, pero hasta ahí llego el esfuerzo de acercarse a las bases, el resto sería una versión localizada al 100% para un público totalmente diferente al original.

Goku se peina diferente

Si bien Goku mantendría su nombre en las distintas versiones, el clásico cabello puntiagudo del personaje quedó completamente rapado en la versión americana y además se le agregó una vincha, porque se ve que en aquellos días usar este adminículo era un sello de confianza para el practicante de artes marciales.

Otras características del personaje se mantuvieron intactas, como el báculo mágico o sagrado (dependiendo de la región en la que hayas leído o visto la serie) que se ve reflejado como arma en las dos versiones del juego.

Los compañeros de aventuras del pequeño saiyajin, sin embargo, no tuvieron la misma suerte del protagonista y tanto su apariencia como algunos datos clave de su personalidad se vieron absolutamente modificados en Dragon Power, aunque el menos en un caso, creo que algo de razón tenían en cambiar.

Otra región, otras características

Bulma fue uno de los personajes más recurrentes de la tira desde los inicios, de hecho, si la memoria no me falla, aparece en todas las etapas y arcos de la saga. En la versión americana del juego, en cambio, la científica se convierte en Nora.

Yamcha fue rebautizado como Lancer y Oolong se convirtió en Pudgy. En este último caso, no solo cambió el nombre sino que incluso dejó de ser un cerdo para convertirse en un niño gordo, por alguna razón.

El Maestro Roshi en Dragon Power se transformó simplemente en «el hermitaño (Hermit)» y además dejó su comportamiento lascivo y su afición por coleccionar ropa interior femenina para convertirse en un adicto a la comida. Esto se logró con cambios en los diálogos e invirtiendo los sprites de la ropa interior para convertirla en sánguches.

¿Onda vital?

El característico «kamehameha» de Goku, interpretado inicialmente como «Onda Vital» en España producto de la traducción italiana, pasó a llamarse «Wind Wave».

Las esferas de dragón, que dan el nombre a la historia, en Dragon Power se convirtieron en «bolas de cristal».

Curiosamente, Francia tuvo su propia versión del juego titulada Dragon Ball: le secret du dragon que mantuvo la historia original con los diseños y los nombres japoneses (aunque Roshi también había perdido su comportamiento libidinoso) y se encontraba completamente localizado al francés, convirtiéndose así en uno de los primeros títulos en ese idioma. Este tipo de localización continuaría con otros animes como «Los caballeros del zodíaco» del cual ya hablaré a futuro.

El juego original se recopiló en un cartucho japonés en 2013 para la Nintendo 3DS con el nombre Bandai Namco Games Presents J Legend Retsuden con motivo del 45 aniversario de la revista Weekly Shōnen Jump donde aparecieron Dragon Ball y tantos otros mangas/animes. La recopilación, exclusiva de Japón, incluía el Dragon Ball: Shenron no Nazo, y además Saint Seiya: Gold Legend, Saint Seiya: Gold Legend Finale, Dragon Ball: Daimaō Fukkatsu, Sakigake!! Otokojuku, Dragon Ball Z: Kyōshū! Saiyan, YuYu Hakusho, Go Go Ackman 3 y Dragon Ball Z: Super Butōden 2.

© Copyright – Camelot Translations

Address

Buenos Aires - Argentina.

Contact us

info@camelottranslations.com