Search
Final Fight 2 - Camelot Translations

La localización de Final Fight 2

Tras una adaptación de las recreativas bastante limitada del Final Fight original, en 1993 llegaba en exclusiva a Super Nintendo la secuela del beat’em up de Capcom que mantenía solo a uno de los personajes principales de la edición original, Mike Haggar, en modo seleccionable y esta vez sí permitía que dos jugadores disfrutasen de la partida al mismo tiempo. El alcalde de Metro City estaría en esta entrega acompañado de Carlos y Maki en una aventura que los llevaría a romper huesos literalmente por todo el mundo con el afán de rescatar a Geryusai, el maestro de Guy (uno de los protagonistas de la primera entrega) y a su hija de las garras de la siempre temible Mad Gear Gang.

Como había sucedido en las adaptaciones del Final Fight original, las versiones orientales y occidentales tuvieron distintas variantes, algunas más lógicas que otras. Por aquellos días, si bien un equipo interno de Capcom era el que se encargaba de la localización y regionalización de los títulos, muchas de las modificaciones eran solicitadas directamente por la filial estadounidense de Nintendo, cuyas directrices eran bastante estrictas por donde se las mire y apuntaban a no entrar en conflicto, principalmente, con grupos de padres que veían con muy malos ojos cierto contenido con el que jugaban sus hijos. 

A continuación veremos algunas de las más llamativas diferencias entre las ediciones de ambos hemisferios. Las razones de estas modificaciones pueden deberse, como se menciona anteriormente, a un propio pedido de Nintendo o a una decisión preventiva de los desarrolladores, de cualquier forma, el resultado es, cuando menos, curioso.

Armas

Desde una de las primeras fases del título ya podemos advertir las manos mágicas de Capcom en lo que respecta al personaje de Won Won, el primer jefe del juego que hace su aparición en las costas de Hong Kong, una ciudad bastante visitada por el mundo de los videojuegos y el cine allá por principios de la década del 90.

En la versión oriental del título, el antagonista chino posee, en su mano izquierda (foto superior), un afilado cuchillo de carnicero que no duda en utilizar para atacar al jugador, sin embargo, en la versión que vio la luz en el resto del mundo, el cuchillo no está presente por ningún lugar.

Final Fight 2 - Camelot Translations

Cambios de género

Una práctica bastante común en la época, especialmente por parte de Capcom, era reemplazar los sprites de los enemigos femeninos y transformarlos en masculinos dependiendo de la región en donde salía el juego. Final Fight 2 no fue la excepción, como se puede ver en las imágenes de la derecha, en Asia el título contaba con enemigos mujeres mientras que en Occidente no (imagen inferior). Si bien los enemigos masculinos contaban con los mismos movimientos que los femeninos, la diferencia estética era claramente visible.

Cabe destacar que en la adaptación del primer Final Fight a Super Nintendo, esta diferencia (entre muchísimas otras), también estuvo, con la particularidad de que en territorio occidental se reemplazó al personaje de Poison con otro enemigo genérico, lo que resultó en bastantes críticas por parte de los fans incluso en su día. Tal vez por su propio peso o por esta decisión, Poison se convirtió en uno de los personajes predilectos de los amantes de los títulos de Capcom, lo que haría que aparezca en varios otros juegos, incluso como personaje jugable dentro de la franquicia Final Fight al ser una de las luchadoras que formaba parte de la plantilla de selección del no tan famoso Final Fight Revenge.

El misterio del letrero

Si bien algunos de los cambios podrían definirse como polémicos o simplemente poco necesarios, quizás el más absurdo es el que se muestra en el escenario de Francia y que tiene como protagonista al letrero que anuncia la dirección en la que se encuentra lo que, creo, intenta ser el famoso aeropuerto galo “Charles de Gaulle”.

En la versión japonesa del juego, aeropuerto parisino fue rebautizado como “Chailee de Gaulle” en lo que bien podría ser un error ortográfico de algún tipo, sin embargo en la edición occidental el anuncio ya ni muestra el nombre del aeropuerto en ningún lado.

El cambio, o la omisión, puede deberse a que simplemente era mucho más sencillo borrar el nombre del aeropuerto en lo que a programación y diseño se refiere que corregir los caracteres para que el nombre quede bien.      

© Copyright – Camelot Translations

Dirección

Buenos Aires - Argentina.

Contacto

info@camelottranlations.com