El Journal officiel de la République française, o sea, el boletín oficial del gobierno francés en donde se publican los cambios más relevantes en materia legislativa, publicó varias reglas nuevas referentes a los términos ingleses en el ámbito de los videojuegos.
Según informa la Agence France-Presse, la idea es preservar la pureza del idioma francés y brindarles a los jugadores del país galo opciones para no utilizar el inglés en conceptos que bien pueden explicarse en su idioma natal. Según el ministro de cultura de Francia, los términos ingleses pueden ser “una barrera” para las personas que no juegan videojuegos asiduamente y sus equivalentes locales le permiten a la población comunicarse con mayor facilidad.
El francés en primer lugar en el país galo
Entre los ejemplos que se citan para reemplazar están “pro gamer” que será “joueur professionnel”, “streamer” que se convertirá en “joueur-animateur en direct” y “cloud gaming” de aquí en más “jeu video en nuage”. Por otro lado, en Francia, ahora los llamados “e-sports” deberán denorminarse “jeux video de competition” en comunicaciones oficiales.
La inclusión de esta disposición en el boletín oficial del país fuerza a todos los funcionarios del gobierno a utilizar estas versiones locales de los términos oriundos del inglés en consonancia con las muchas advertencias de la Académie Française (algo así como nuestra RAE) que alertan sobre el peligro de que el idioma francés se esté diluyendo de a poco con palabras inglesas.